L'Aulularia a été apprise par les élèves en latin et en français. 

Voici quelques extraits de la partie latine !

Acte IV scène 3 Strobile seul

 

A merveille ! à merveille ! Les dieux me protègent et veulent mon bonheur. Je cours en avant.
Je grimpe sur un arbre, et j'observe en quel endroit le vieillard cache son or. Mon maître m'avait dit de l'attendre ici. Mais le parti en est pris ; je ferai fortune au péril de mes épaules.

Non temere est quod coruos cantat mihi nunc ab laeua manu;
semul radebat pedibus terram et uoce croccibat sua: continuo meum cor coepit artem facere ludicram atque in pectus emicare. sed ego cesso currere? 

 

Acte IV scène 6 Euclion seul

 

Je suis mort ! je suis égorgé ! je suis assassiné ! Où courir ? où ne pas courir ?
Arrêtez ! arrêtez !
Qui ? lequel ? je ne sais ; je ne vois plus,

je marche dans les ténèbres.
Où vais-je ? où suis-je ? Qui suis-je ? je ne sais ; je n'ai plus ma tête.
Ah ! je vous prie, je vous conjure, secourez-moi. Montrez-moi celui qui me l'a ravie...

Qu'est-ce ? pourquoi riez-vous ?
On vous connaît tous. Certainement, il y a ici plus d'un voleur...
Eh bien ! dis ; aucun d'eux ne l’a prise ? .... Tu me donnes le coup de la mort.
Dis-moi donc, qui est-ce qui l'a ? Tu l'ignores !
Ah ! malheureux, malheureux !
Il n'y a pas de mortel sur la terre qui ait éprouvé un pareil désastre.
Non, je n'y survivrai pas.

Perii interii occidi.
quo curram? quo non curram?
tene, tene.
quem? quis? nescio, nil uideo,
caecus eo
atque equidem quo eam aut ubi sim aut qui sim nequeo cum animo certum inuestigare.
obsecro uos ego, mi auxilio, oro obtestor,
sitis et hominem demonstretis, quis eam abstulerit.
quid est? quid ridetis?
noui omnes, scio fures esse hic complures,

quid ais tu? nemo habet horum? occidisti.

dic igitur, quis habet? nescis?
heu me miserum,
male perditus,
perditissimus ego sum omnium in terra; pati nequeo.

 

Acte IV Scène 7 (=scène 10 chez Plaute).

LYCONIDE, sortant de chez Mégadore ; EUCLION.

LYCONIDE. Qui est-ce qui gémit et se lamente devant notre maison ? C'est, je crois, Euclion lui- même. Je suis perdu ! Il sait tout.

EUCLION. Qui entends-je parler ici ? LYCONIDE. Un malheureux.
EUCLION. Ah ! C'est moi qui le suis. 0 douleur ! LYCONIDE. Console-toi.

EUCLION. Eh ! Le puis-je ? Dis-moi. LYCONIDE. C'est moi qui suis coupable.

EUCLION. Qu'entends-je ?
LYCONIDE. La vérité.
EUCLION. Jeune homme, quel mal t'ai-je fait ?

LYCONIDE. Un dieu m'a séduit.

EUCLION. Comment ?
LYCONIDE. ma faute est grave, je le sais.

EUCLION. Pourquoi as-tu osé toucher à ce qui ne t'appartenait pas ?

LYCONIDE. Que veux-tu ? Le mal est fait.

EUCLION. Mais les dieux veulent aussi, je pense, que je te fasse mourir chez moi à la chaîne.

LYCONIDE. Qu'est-ce que tu dis là ? EUCLION. N'était-elle pas à moi ? LYCONIDE. Accuses-en l'ivresse et l'amour. EUCLION. Effronté scélérat !

LYCONIDES) Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?
atque hic quidem Euclio est, ut opinor. oppido ego interii:

(EVCLIO) Quis homo hic loquitur? (LYCONIDES) Ego sum miser.
(EVCLIO) Immo ego sum, et misere perditus, (LYCONIDES) Animo bono es.

(EVCLIO) Quo, obsecro, pacto esse possum? (LYCONIDES) id ego feci et fateor.

(EVCLIO) Quid ego ex te audio?
735 (LYCONIDES) Id quod uerumst. (EVCLIO) Quid ego {de te} commerui, adulescens, mali ?
(LYCONIDES) Deus impulsor mihi fuit

(EVCLIO) Quo modo?
(LYCONIDES) Fateor peccauisse et me culpam commeritum scio;
(EVCLIO) Cur id ausu's facere, ut id quod non tuom esset tangeres?

(LYCONIDES) Quid uis fieri? factum est illud:

(EVCLIO) At ego deos credo uoluisse ut apud me te in neruo enicem.

(LYCONIDES) Ne istuc dixis.
(EVCLIO) Quid tibi ergo meam me inuito tactiost?
(LYCONIDES) Quia uini uitio atque amoris feci. (EVCLIO) Homo audacissime

 

 

Scène finale

Strobile et Lyconide

 

STROBILE. J'ai trouvé .... LYCONIDE Qu'as-tu trouvé? STROBILE. un trésor immense. LYCONIDE. Où ?

STROBILE. Une marmite pleine d'or, quatre livres pesant.
LYCONIDE. Qu'entends-je?
STROBILE. Je l'ai dérobée au vieil Euclion. LYCONIDE. Où est cet or?

STROBILE. Dans un coffre à moi. Je désire maintenant que tu m'affranchisses.
LYCONIDE. Moi, t'affranchir, ramas de tous les crimes?

STROBILE. Fort bien, mon maître.
LYCONIDE. Allons, rends cet or.
STROBILE. Que je le rende?
LYCONIDE. Oui, te dis-je, rends-le
STROBILE. Et quel or ?
LYCONIDE. Celui qui est dans un coffre. Ne l'as- tu pas déclaré ?

STROBILE. C'est mon habitude, vraiment, de jaser à tort et à travers.

LYCONIDE. Sais-tu bien ce qui t'attend ? STROBILE. Par Hercule! Tue-moi, si tu veux. Tu n'obtiendras rien. ...

 

(STROBILVS) Repperi ... (LYCONIDES) Quid repperisti? (STROBILVS) diuitias nimias. (LYCONIDES) Vbinam? (STROBILVS) Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.

(LYCONIDES) Quod ego facinus audio ex te? STROBILUS Euclioni hic seni subripuit. LYCONIDE ubi id est aurum?
(STROBILVS) In arca apud me. nunc uolo me emitti manu.

(LYCONIDES) Egone te emittam manu, scelerum cumulatissume?
(STROBILVS) Abi, ere, scio quam rem geras. (LYCONIDES) i, redde aurum.
(STROBILVS) Reddam ego aurum? (LYCONIDES) Redde, inquam, ut huic reddatur. (STROBILVS) Vnde?

(LYCONIDES) Quod modo fassu's esse in arca. (STROBILE) Soleo hercle ego garrire nugas.

(LYCONIDES) At scin quo modo? (STROBILVS) Vel hercle enica, numquam hinc feres a me