La citation de la semaine : "Errare humanum est"
Par Mme Gruel (magistra) le 24 septembre 2008, 14:59
Voici une rubrique qu'appréciaient fort les 3e de l'an dernier...
Régulièrement, vous découvrirez une citation léguée par les Anciens qui enrichira votre culture générale ;)
Errare humanum est... Vous connaissez déjà cette maxime latine qui a été traduite en français par : "L'erreur est humaine" (textuellement "Se tromper est humain").
Mais vous ignorez sans doute que cette maxime n'est que le début d'une phrase dont nous avons oublié progressivement la fin. La deuxième partie était : "in errore perseverare stultum", il est stupide de persévérer dans l'erreur !
Autrement dit, l'erreur est pardonnable, à condition que, lorsqu'on s'en rend compte, on essaie de la corriger.
Je vous laisse méditer...
9 commentaires
Eh bien, je ne me serais jamais douté que cette maxime avait une suite!
J'ai hâte que cette section continue et j'aimerais que vous fassiez quelque chose pour nous même mettre nos citations (Je pourrais expliquer mon pseudonyme!).
grammaticus : pas de problème ! tu pourras écrire sur le blog en salle informatique au cours prochain : ce sera la citation de la semaine
:)je trouve qu'il ne fallait pas couper la fin car elle est vraiment essentiel c'est vrai a quoi bon faire des erreurs si on ne les comprend pas et que l'on en tire pas de leçon sur ces mots je vous dit tenez compte de vos erreurs et salvete !
grammaticus : si tous les collègiens pouvaient t'entendre...
salve j'ai trouvé un joli proverbe qui est Verba volant, scripta manent
qui veut dire enfin je crois les paroles s'envolent, les écrits restent c'etait juste pour vous faire part de ma découverte
grammaticus : gratias tibi agimus. Nous te remercions
C'est bien Khamissa ça ;-) En tous cas, on peut dire que Khamissa humanum est :-D (dans le sens social ahah et pas ce que vous croyiez!) Mais vous savez madame, la majorité des jeunes d'aujourd'hui ne comprendront jamais leurs erreurs et continueront à perturber le(s) cours!
grammaticus : Si je ne change pas de métier, j'ai encore 40 ans de carrière devant moi 8-O laisse-moi encore un peu d'espoir ;-) Cela me fait penser à l'histoire de Pandore, je ne sais pas si vous la connaissez ?
J'espère que vous ne parlez pas de nous à part peut-être de quelques filles trop bavardes et de vos autres classes ! :-( Je ne connais pas cette histoire mais Fatou-Nana se fera t-elle une joie de nous la raconter ? 8-)
grammaticus : bien sûr que non, je ne parlais pas de vous !
:-)Je connais une maxime qui est: "Age quod agis" et dont la traduction est: "Fais ce que tu fais" autrement dis fais bien ce que tu fais, finis-le et mets-y toute ta bonne volonté.
En ce qui concerne mon pseudo, il signifie "Rien de trop" et est une sentence empruntée par les latins aux grecs qui avait le sens de " l'excès en tout est un défaut " . Cette Maxime était inscrite en grec sur le fronton du temple d'Apollon à Delphes, avec cette antre: "Connais-toi, toi-même" (en grec: "Gnôthi seauton")
Errare humanum est, in errore perseverare stultum.
Errer est humain, dans l'erreur persévérer est stupide.
ERRARE / ERRORE
peut-on reconnaitre aux romains qu'ils puissent avoir eu un sens de la formule et un sens de l'humour ?
Errer est humain, mais attention ou cela noumène !!! :)
@noumene :
Bonjour Noumene,
je vous remercie de votre message sur mon blog.
Oui bien sûr, même si on ne rit plus forcément des mêmes choses, les Romains avaient le sens de l'humour : jeux de mots, ironie, quiproquo...
Cicéron avait également le sens de la formule et était un des grands orateurs romains.
Lors d'un procès où Cicéron défendait le meurtrier d'un certain Clodius, le juge lui posa la question : "Quand Clodius est-il mort ?" Il répondit alors : "Sero", ce qui signifie à la fois "tard" (parce que le meurtre a eu lieu en soirée) et "trop tard" parce que ce Clodius était objectivement un sale type... =)
Dans la littérature latine, on trouve des comédies (imitées des Grecs) qui ont beaucoup inspiré Molière. La tirade de l'Avare où Harpagon découvre qu'on a volé sa cassette est une traduction de "La Petite Marmite" de Plaute.. Sous l'Empire, Martial a écrit des épigrammes dont voici quelques extraits :
"Thaïs a les dents noires, Lécania blanches comme neige.
Pourquoi ? Celle-là les a achetées, celle-ci a les siennes."
"Toi seul tu as des domaines, Candide, des sous,
Toi seul tu as de l'or, tu as à toi seul des murrhins, (NB vases chers)
Toi seul tu as des Massiques, et à toi seul des Cécubes d'Opime, (NB vins chers)
Tu as tout à toi seul, et va croire que je veuille le nier !
Mais tu as ta femme, Candide, en commun avec tout le monde."
Cordialement,
Astrid