Classe d'accueil UPE2A Collège Marcel Pagnol 2018

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Tour du monde en poésie

Fil des billets

18 décembre 2018

La poésie dans ma langue

Ma poésie dans langue 

 

Na straganie 

 

Na straganie w dzień targowy
Takie słyszy się rozmowy:

"Może pan się o mnie oprze,
Pan tak więdnie, panie koprze."

"Cóż się dziwić, mój szczypiorku,
Leżę tutaj już od wtorku!"

Rzecze na to kalarepka:
"Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"

Groch po brzuszku rzepę klepie:
"Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"

"Dzięki, dzięki, panie grochu,
Jakoś żyje się po trochu.

Lecz pietruszka - z tą jest gorzej:
Blada, chuda, spać nie może."

"A to feler" -
Westchnął seler.

Burak stroni od cebuli,
A cebula doń się czuli:

"Mój Buraku, mój czerwony,
Czybyś nie chciał takiej żony?"

Burak tylko nos zatyka:
"Niech no pani prędzej zmyka,

Ja chcę żonę mieć buraczą,
Bo przy pani wszyscy płaczą."

"A to feler" -
Westchnął seler.

Naraz słychać głos fasoli:
"Gdzie się pani tu gramoli?!"

"Nie bądź dla mnie taka wielka" -
Odpowiada jej brukselka.

"Widzieliście, jaka krewka!" -
Zaperzyła się marchewka.

"Niech rozsądzi nas kapusta!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"

A kapusta rzecze smutnie:
"Moi drodzy, po co kłótnie,

Po co wasze swary głupie,
Wnet i tak zginiemy w zupie!"

"A to feler" -
Westchnął seler.

 

l'auteur de ce poème est Jan Brzechwa- Jean Brzechwa.

Et la traduction de cette poème

 

À l'étal

Sur le marché le jour du marché

De telles conversations sont entendues:

"Peut-être que tu vas me résister,

Le Seigneur s'efface tellement, monsieur. "

"Ce qui est surprenant, ma ciboulette,

Je suis couché ici depuis mardi! "

C'est le chou-rave pour:

"Regardez le navet - c'est robuste!"

Pois sur le ventre des navets plats:

"Comment allez-vous, tourelle? Mieux?"

"Merci, merci, petit pois,

D'une certaine manière, vous vivez un peu.

Mais persil - celui-ci est pire:

Pâle, maigre, ne peut pas dormir. "

"A zut" -

Soupira le céleri.

La betterave ferme les oignons,

Et les oignons l'ont senti:

"Mon Buraku, mon rouge,

Tu ne veux pas d'une telle femme? "

Nez de betterave seulement sabots:

"Laisse-moi partir plus tôt,

Je veux que ma femme ait des betteraves,

Parce que vous pleurez tous avec vous. "

"A zut" -

Soupira le céleri.

La voix des haricots se fait entendre immédiatement:

"Où joues-tu ici?!"

"Ne sois pas si gros pour moi" -

Ses choux de Bruxelles.

"Vous avez vu ce sang!" -

La carotte est sortie.

 


 

Lire la suite...