Ma poésie dans langue
Na straganie
Na straganie w dzień targowy
Takie słyszy się rozmowy:
"Może pan się o mnie oprze,
Pan tak więdnie, panie koprze."
"Cóż się dziwić, mój szczypiorku,
Leżę tutaj już od wtorku!"
Rzecze na to kalarepka:
"Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"
Groch po brzuszku rzepę klepie:
"Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"
"Dzięki, dzięki, panie grochu,
Jakoś żyje się po trochu.
Lecz pietruszka - z tą jest gorzej:
Blada, chuda, spać nie może."
"A to feler" -
Westchnął seler.
Burak stroni od cebuli,
A cebula doń się czuli:
"Mój Buraku, mój czerwony,
Czybyś nie chciał takiej żony?"
Burak tylko nos zatyka:
"Niech no pani prędzej zmyka,
Ja chcę żonę mieć buraczą,
Bo przy pani wszyscy płaczą."
"A to feler" -
Westchnął seler.
Naraz słychać głos fasoli:
"Gdzie się pani tu gramoli?!"
"Nie bądź dla mnie taka wielka" -
Odpowiada jej brukselka.
"Widzieliście, jaka krewka!" -
Zaperzyła się marchewka.
"Niech rozsądzi nas kapusta!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
A kapusta rzecze smutnie:
"Moi drodzy, po co kłótnie,
Po co wasze swary głupie,
Wnet i tak zginiemy w zupie!"
"A to feler" -
Westchnął seler.
l'auteur de ce poème est Jan Brzechwa- Jean Brzechwa.
Et la traduction de cette poème
À l'étal
Sur le marché le jour du marché
De telles conversations sont entendues:
"Peut-être que tu vas me résister,
Le Seigneur s'efface tellement, monsieur. "
"Ce qui est surprenant, ma ciboulette,
Je suis couché ici depuis mardi! "
C'est le chou-rave pour:
"Regardez le navet - c'est robuste!"
Pois sur le ventre des navets plats:
"Comment allez-vous, tourelle? Mieux?"
"Merci, merci, petit pois,
D'une certaine manière, vous vivez un peu.
Mais persil - celui-ci est pire:
Pâle, maigre, ne peut pas dormir. "
"A zut" -
Soupira le céleri.
La betterave ferme les oignons,
Et les oignons l'ont senti:
"Mon Buraku, mon rouge,
Tu ne veux pas d'une telle femme? "
Nez de betterave seulement sabots:
"Laisse-moi partir plus tôt,
Je veux que ma femme ait des betteraves,
Parce que vous pleurez tous avec vous. "
"A zut" -
Soupira le céleri.
La voix des haricots se fait entendre immédiatement:
"Où joues-tu ici?!"
"Ne sois pas si gros pour moi" -
Ses choux de Bruxelles.
"Vous avez vu ce sang!" -
La carotte est sortie.