Texte latin
I. Si quid est in me ingenii, judices, quod sentio quam sit exiguum; aut si qua exercitatio dicendi, in qua me non infitior mediocriter esse versatum ; aut si hujusce rei ratio aliqua, ab optimarum artium studiis ac disciplina profecta, a qua ego nullum confiteor aetatis meae tempus abhorruisse : earum rerum omnium vel in primis hic A. Licinius fructum a me repetere prope suo jure debet. Nam quoad longissime potest mens mea respicere spatium praeteriti temporis, et pueritiae memoriam recordari ultimam, inde usque repetens hunc video mihi principem et ad suscipiendam, et ad ingrediendam rationem horum studiorum exstitisse. Quod si haec vox, hujus hortatu praeceptisque conformata, nonnullis aliquando saluti fuit, a quo id accepimus, quo ceteris opitulari, et alios servare possemus, huic profecto ipsi, quantum est situm in nobis, et opem, et salutem ferre debemus. Ac, ne quis a nobis hoc ita dici forte miretur, quod alia quaedam in hoc facultas sit ingenii, neque haec dicendi ratio aut disciplina : ne nos quidem huic uni studio penitus unquam dediti fuimus. Etenim omnes artes quae ad humanitatem pertinent, habent quoddam commune vinculum, et quasi cognatione quadam inter se continentur. II. Sed, ne cui vestrum mirum esse videatur, me in quaestione legitima, et in judicio publico, quum res agatur apud praeto rem populi romani, lectissimum virum, et apud severissimos judices, tanto conventu hominum ac frequentia, hoc uti genere dicendi, quod non modo a consuetudine judiciorum, verum etiam a forensi sermone abhorreat, quaeso a vobis, ut in hac causa mihi detis hanc veniam, accommodatam huic reo, vobis, quemadmodum spero, non molestam ; ut me, pro summo poeta atque eruditissimo homine dicentem, hoc concursu hominum litteratissimorum, hac vestra humanitate, hoc denique praetore exercente judicium, patiamini de studiis humanitatis ac litterarum paulo loqui liberius, et in ejusmodi persona, quae, propter otium ac studium, minime in judiciis periculisque tractata est, uti prope novo quodam et inusitato genere dicendi.
Traduction juxta-linéaire
Si quid est in me ingenii, judices, quod sentio quam sit exiguum;
I. Juges, si je possède quelque talent, dont je sens combien il est petit,
aut si qua exercitatio dicendi, in qua me non infitior mediocriter esse versatum ;
ou bien si j'ai quelque expérience dans l'art de la parole, auquel je ne nie pas je m’y suis passablement adonné
aut si hujusce rei ratio aliqua, ab optimarum artium studiis ac disciplina profecta,
ou bien si quelque habileté dans cet art me vient de l'étude et l’apprentissage des belles-lettres
a qua ego nullum confiteor aetatis meae tempus abhorruisse :
desquels, pour ma part, j’avoue ne m’être écarté à aucun moment de ma vie.
earum rerum omnium vel in primis hic A. Licinius fructum a me repetere prope suo jure debet.
De tout cela, en tout premier lieu, c’est A. Licinius ici présent qui doit pour ainsi dire à bon droit m’en réclamer les fruits.
Nam quoad longissime potest mens mea respicere spatium praeteriti temporis,
En effet, aussi loin que mon esprit peut remonter dans le temps passé,
et pueritiae memoriam recordari ultimam,
et se rappeler le souvenir le plus éloigné de mon enfance,
inde usque repetens hunc video mihi exstitisse.
et remontant jusque là je le vois dressé devant moi
principem ad suscipiendam, et ad ingrediendam rationem horum studiorum
pour servir de modèle et me guider dans l'étude des belles-lettres.
Quod si haec vox, hujus hortatu praeceptisque conformata, nonnullis aliquando saluti fuit,
Si donc cette voix , formée / façonnée par les encouragements et les conseils de celui-ci, permit un jour le salut des uns ou des autres
a quo id accepimus, quo ceteris opitulari, et alios servare possemus,
à celui de qui nous avons reçu cette faculté, à celui grâce auquel nous pouvons porter secours à tous les autres et en sauver d’autres
huic profecto ipsi, quantum est situm in nobis, et opem et salutem ferre debemus.
nous devons à celui-ci même
assurément, autant qu'il est en nous, procurer et secours et salut.
Ac, ne quis a nobis hoc ita dici forte
miretur,
Et pour que personne n’aille s’étonner que nous tenions de tels propos
quod alia quaedam in hoc facultas sit ingenii, neque haec dicendi ratio aut disciplina :
parce qu’il fait preuve d’une autre qualité d’esprit et qu’il ne se livre pas à l’art oratoire et à l’apprentissage du discours
ne nos quidem huic uni studio penitus unquam dediti fuimus.
Nous-mêmes, assurément, nous ne nous sommes jamais adonnés tout entiers à la seule étude de l'éloquence.
Etenim omnes artes quae ad humanitatem pertinent, habent quoddam commune vinculum,
En effet, tous les arts qui touchent à la culture de l'esprit présentent un lien commun
et quasi cognatione quadam inter se continentur.
et sont unis par une espèce de parenté étroite.
II. Sed, ne cui vestrum mirum esse videatur,
me in quaestione legitima, et in judicio publico,
II. Mais, pour qu'il ne paraisse étonnant à aucun de vous, que, dans une question de légalité, dans une cause de droit public,
quum res agatur apud praetorem populi romani, lectissimum virum
alors que l’affaire est plaidée devant un préteur du peuple romain, homme d’élite,
et apud severissimos judices, tanto conventu hominum ac frequentia,
devant les juges les plus respectables, en présence d'une assemblée si nombreuse,
hoc uti genere dicendi,
je tienne ce genre de discours
quod non modo a consuetudine judiciorum, verum etiam a forensi sermone abhorreat,
qui est étranger non seulement aux usages des tribunaux, mais aussi à l’éloquence judiciaire
quaeso a vobis,
je vous demande
ut in hac causa mihi detis hanc veniam, accommodatam huic reo,
de m’accorder, dans cette affaire, cette faveur adaptée à la personnalité de l’accusée
vobis, quemadmodum spero, non molestam ;
sans pour autant vous choquer, comme je l’espère ;
je vous demande
ut patiamini
de souffrir
me, pro summo poeta atque eruditissimo homine dicentem,
que, prenant la parole pour un grand poète et un homme d'une vaste instruction,
hoc concursu hominum litteratissimorum, hac vestra humanitate,
dans cette assemblée où siègent tant de savants, en votre présence éclairée
hoc denique praetore exercente judicium,
devant le Préteur enfin, président du tribunal,
(patiamini) de studiis humanitatis ac litterarum paulo loqui liberius,
De souffrir donc j’évoque dans un style un peu plus libre l’étude des humanités et des lettres
et
et que
in ejusmodi persona, quae, propter otium ac studium, minime in judiciis periculisque tractata est,
pour une personnalité telle que lui, qui, au profit d’une vie de retraite et d’étude, s’est toujours tenue loin des tribunaux et des dangers,
uti prope novo quodam et inusitato genere dicendi.
j’use d’un type de langage presque nouveau et inusité.
Pistes de commentaire
I. Exorde
Un discours Atypique
L'exorde assure la présentation du texte et de son caractère spécifique.
I - 1 Par insinuation : question principale judiciaire, non abordée par l'exorde.
Humilité de Cicéron
quam sit exiguum insistance sur l’adjectif
Mediocriter aliqua (+ placé à la fin de la structure)
- Mais humilité = ironie => éloge de Licinius –
Mise en place d'un raisonnement a fortiori : thèse principale = citoyenneté romaine, mais Cicéron use d'une stratégie détournée.
Eloge des juges eux-mêmes
Toute fin: caractère inattendu du discours
Eloge de l’auditoire : superlatif veressimus / vestra humanitate
Champ lexical de la prière : patiamini
Accomadatam faveur / comme je l’espère spero / beaucoup d’apostrophes : marque de reconnaissance
Réclame indulgence : abhorreat
Présentation de Cicéron lui-même fausse modestie / juges mis sur un piédestal.
I - 2 Cicéron justifie ainsi son intervention
Eloge de Lucinius
Lucinius présenté comme une sorte de héros - salutis extitisse : l’élève confirme la grandeur du maître.
importance de la reconnaissance de Cicéron : Archias = héros qui forme des grands hommes
=> Cicéron a une dette
Caractère inhabituel
genere dicendi / loqui liberius / inusitato genere dicendi
=> indulgence // argumentaire développé
=> Capter la bienveillance // contenu de son disc
II. Argumentaire
Argumentation efficace
II - 1 Cicéron comme son propre argument de sa plaidoirie
Se présente avec une humitilité cf. utilisation si = de simples hypothèses
Si qua / si usque …
Précautions oratoires => humilité : il décribilise ses suppositions in quo me non infinitior mediocriter …
Se présente comme élève de Archias
Debet / redevable à Archias
Archias = modèle principem ad suscipiendam….
Implicitement Cicéron se présente comme élève d’Archias
Cf ad suspiciendam et ad egregiendam
II - 2 mise en valeur d’homme de lettres d’Archias
Champ lexical de l’érudition omnes artes, huminatitatem studiis
Archias défini comme savant
Superlatifs importance du savoir d’Archias summo eruditissimo
Cicéron signifie implicitement = intellectuel, son intelligence leur sert à eux romains Servare
Légitime son style à venir => éveiller l'attention des juges
Prononce son exorde sur un style nouveau et le légitime
requête au juge quaestio
Faveur : tenir un discours dans le style d’Archias, d’un poète Novo inusitato genere dicendi