Consignes pour le 7 Février

- Interrogation de vocabulaire – fiche récapitulative du lexique sur le blog.

- Apprendre les règles de traitement de l'augment (avec les verbes composés) + lire les autres règles et les appliquer dans les exercices.
- Terminer (faire pour les absents) les exercices d’entrainement pour la conjugaison.
- Revoir la syntaxe de l'infinitif avec le polycopié distribué.

- Revoir les déclinaisons si nécessaire : on aborde la 3ème décl. la semaine suivante.

- Faire le travail préparatoire de traduction. 


Travail dirigé de traduction

Selon une loi datant vraisemblablement de Solon, tout citoyen  que l’on reconnaissait incapable de travailler et qui ne bénéficiait pas d’une fortune personnelle se voyait verser une obole chaque jour pour subvenir à ses besoins. Dans le discours Pour l’invalide, Lysias a rédigé la défense d’un citoyen qui, alors qu’il percevait cette obole, fut accusé d’en bénéficier à tort.

Φησὶ(1)γὰρκατήγοροςοὐδικαίωςμελαμβάνειντὸπαρὰτῆςπόλεως(2) ἀργύριον·καὶγὰρτῷσώματιδύνασθαι(3)καὶοὐκεἶναι(4)τῶνἀδυνάτων, καὶτέχνηνἐπίστασθαιτοιαύτηνὡστεκαὶἄνευτοῦδιδομένουτούτουζῆν(5). Καὶτεκμηρίοιςχρῆται(6)τῆςμὲντοῦσώματοςῥώμης, ὅτι(7)ἐπιτοὺςἵππουςἀναβαίνω, τῆςδἐντῇτέχνῃεὐπορίας, ὅτιδύναμαισυνεῖναιδυναμένοις(8)ἀνθρώποιςἀναλίσκειν. Τὴνμὲνοὖνἐκτῆςτέχνηςεὐπορίανκαὶτὸνἄλλοντὸνἐμὸνβίον, οἶοςτυγχάνει(9), πάνταςὑμᾶςοἴομαιγιγνώσκειν·ὅμωςδὲκἀγὼ(10)  διὰβραξέωνἐρῶ(11). Ἐμοὶγὰρμὲνπατὴρκατέλιπενοὐδέν, τὴνδὲμητέρατελευτήσασαν(12)πέπαυμαιτρέφωντρίτονἔτοςτουτί(13), παῖδεςδέμοιοὔπωεἰσὶνοἵ(14)  μεθεραπεύσουσι(15).

 

(1)φησὶ : Dit – présent 3ème personne du singulier

(2)τῆςπόλεως :génitif singulier de πόλις  « la cité »

(3)δύνασθαι, εἶναι, ἐπίστασθαιsont des formes d’infinitif et sont sur le même plan que λαμβάνεινet dépendent de la même manière de φησί
(4)εἶναι + gén. : faire partie de
(5)τοιαύτηνὡστεκαὶἄνευτοῦδιδομένουτούτουζῆν :tel(le) que je peux aussi vivre sans cette allocation.
N.B. τοιαύτην  s’accorde avec τέχνην
(6)χρῆται 3ème personne du singulier du présent (voie moyenne) « il utilise, il se sert de » (+ dat.)
(7)La proposition introduite parὅτιdéveloppe τεκμηρίοις.
(8) Participe présent de δύναμαι « pouvoir »
(9)οἶοςτυγχάνει: quel il est, quelle elle est
(10)κἀγώ = καὶἐγώ
(11)διὰβραξέωνἐρῶ : je vais l’exposer en peu de mots, rapidement
(12)τελευτήσασαν : quand elle est morte
(13)τρίτονἔτοςτουτί: il y a deux ans
(14)οἵforme de relatif au nominatif pluriel = qui, sujet de θεραπεύσουσι
(15)θεραπεύσουσι futur, 3ème pers. du pluriel

Lexique pour la traduction

γὰρ

en effet

κατήγορος, ου

l’accusateur

οὐ

ne...pas...

δικαίως

injustement

λαμβάνειν

prendre

τὸ ἀργύριον, ου

l’argent

παρα + gén.

Du côté de, marque l’origine de la part de

καὶ

et ; aussi, même

τὸσώμα, σώματος

le corps

δύναμαι : inf. δύνασθαι

pouvoir

εἶναι

être

ἀδύνατος,ος,ον

Impuissant, faible ; invalide ; impossible

ἡ τέχνη, ης

Art manuel, savoir faire ; habileté ; moyen, expédient

ἐπίσταμαι : inf. ἐπίστασθαι

Etre capable de, avoir l’expérience de, savoir

τὸ τεκμηρίον, ου

la preuve

χράομαι + dat.

Se servir de, user de

ἡ ῥώμη, ης

La force

ὅτι

Que (conj. sub.)

ἐπι + acc.

sur

ὁ ἵππος

Le cheval

ἀναβαίνω

monter

ἡ εὐπορία, ας

La facilité, la faculté

δύναμαι 

Je peux

συνεῖναι + dat.

Etre avec : fréquenter, négocier avec quelqu’un

ὁ ἀνθρώπος, ου

L’homme

ἀναλίσκειν

dépenser

οὖν

donc

ἄλλο, η, ον

autre

ὁ βίος, ου

La vie

πᾶς

tout

ὑμεῖς

vous

οἴομαι

« Je pense » : 1ère personne du singulier du présent.

γιγνώσκειν

Connaître, savoir

ὅμως

Néanmoins, cependant

ὁ πατὴρ, πατρός

Le père

κατέλιπεν

« a laissé », « laissa »

οὐδέν  neutre nominatif ou accusatif

rien

μητέρα 3ème décl. Regarder l’article pour en déduire le cas.

La mère

πέπαυμαι + participe

« j’ai cessé » : 1ère personne du singulier du parfait

τρέφων : participe de τρέφω (nominatif, masculin singulier)

nourrir

ὁ παῖς, παιδός

enfant

οὔπω

Ne...pas encore

 

 

Consignes pour le travail de traduction 


- élaborer la syntaxe du paragraphe en vous aidant du code couleur et ce dans l’ordre prescrit :
RAPPEL
 
1- souligner en rouge le verbe ou les verbes conjugués.

2- colorer en bleu le GNS exprimé au nominatif.

3- en vert :
               + encadrer en vert les subordonnants ;
               + entourer en vert les conjonctions de coordination, les adverbes sur lesquels repose la                structure syntaxique ;
               + placer entre crochets verts les unités syntaxiques sujet + verbe + complément.

4- terminer l’analyse :
               + souligner les prépositions en repérant les termes qui en dépendent ; placer les groupes                prépositionnels entre parenthèses ; quelle est leur valeur vu le sens de la préposition ?
               + repérer les éléments pas encore traités ; quel cas ? quelle fonction peut-on supposer ?


- élaborer la traduction.
               + Vous vous appuyez sur vos premières analyses.
               + Vous regardez dans le dictionnaire, si besoin, la manière dont peuvent se construire les                verbes, les substantifs pour élucider les problèmes syntaxiques qui restent.
               + Vous affinez le sens des mots en reprenant le dictionnaire et en regardant ce qu’ils peuvent                signifier dans votre contexte

 

Faire la construction sur le texte suivant

Φησὶ(1)  γὰρκατήγοροςοὐδικαίωςμελαμβάνειντὸπαρὰτῆςπόλεως(2)    ἀργύριον·

- Repérer à quelle construction de l’infinitif on a affaire ici.

- Attention à la place de παρὰτῆςπόλεως.
 

καὶγὰρτῷσώματιδύνασθαι(3)   καὶοὐκεἶναι(4)   τῶνἀδυνάτων, καὶτέχνηνἐπίστασθαιτοιαύτηνὡστεκαὶἄνευτοῦδιδομένουτούτουζῆν(5) .

- τῷσώματι : quelle peut être la valeur du datif ?

Καὶτεκμηρίοιςχρῆται(6)   τῆςμὲντοῦσώματοςῥώμης, ὅτι(7)   ἐπιτοὺςἵππουςἀναβαίνω, τῆςδἐντῇτέχνῃεὐπορίας, ὅτιδύναμαισυνεῖναιδυναμένοις(8)   ἀνθρώποιςἀναλίσκειν.

 

-  Bien repérer le parallélisme de construction.
- Toute préposition introduit un groupe nominal : bien repérer l’ensemble du groupe prépositionnel.
-  Respecter les structures « en poupée russe » ; le complément à l’intérieur du groupe nominal complète ce groupe nominal.

Τὴνμὲνοὖνἐκτῆςτέχνηςεὐπορίανκαὶτὸνἄλλοντὸνἐμὸνβίον, οἶοςτυγχάνει(9) , πάνταςὑμᾶςοἴομαιγιγνώσκειν·
- Quelle construction doit-on attendre derrière un verbe de déclaration, de pensée, de volonté ?

 

ὅμωςδὲκἀγὼ(10)    διὰβραξέωνἐρῶ(11)  .

 

 Ἐμοὶγὰρμὲνπατὴρκατέλιπενοὐδέν, τὴνδὲμητέρατελευτήσασαν(12)  πέπαυμαιτρέφωντρίτονἔτοςτουτί(13) , παῖδεςδέμοιοὔπωεἰσὶνοἵ(14)  μεθεραπεύσουσι(15)  .