[Quam legis,] 

[(a rapta Briseide) littera uenit, 
uix bene (barbarica (Graeca) notata manu)]. 
La lettre que tu lis provient de Briséïs la captive ;
elle est écrite dans un grec approximatif d’une main barbare.
notata : participe au nominatif mis en apposition à littera

[quascumque adspicies], [lacrimae fecere (lituras); ]
Toutes les taches que tu noteras, ce sont mes larmes qui les ont faites.
adspicies : futur de adspicio, 2ème pers du sing.
quascumque : relatif indéfini, a pour antécédant lituras

[sed tamen et lacrimae (pondera (uocis)) habent.]
Cependant les larmes aussi peuvent avoir le poids des paroles.
et : il est ici adverbe ; sens : aussi, même

[Si (mihi) (pauca) queri (de te (dominoque uiroque)) 
fas est ] [ (de domino (pauca) uiroque) querar. ]
S’il m’est permis de plaindre un peu à ton sujet, toi mon maître et mon promis, il me faut donc me plaindre  de mon maître et de mon promis.
fas est : il est permis (selon la loi divine)
dominoque uiroque :  mis en apposition à te.
querar :  futur du déponent queror, 1ère pers. du sing.

[non, [ego (poscenti quod sum (cito) tradita regi)], 
(culpa tua) est ]- [quamuis haec quoque (culpa tua) est ; ]
Non ! que j’ai été livrée sur le champ au roi qui l’exigeait, ce n’est pas de ta faute – quoique cela soit aussi un peu de ta faute.
quod : relatif neutre – « que, le fait que ». Ici, la relative est substantive et est sujet de est.
poscenti : participe présent au datif, qualifie regi.

[nam simul Eurybates (me)Talthybiusque uocarunt,]
[ (Eurybati data sum Talthybioque) (comes). ]
En effet, à peine Eurybates et Talthybius m’eurent appelée, je fus confiée à Eurybates et Talthybius pour le voyage.
simul = simul ac = simul atque : dès que
comes : employé comme attribut du sujet – je fus donnée à Eurybates comme compagne de voyage.

[alter (in alterius iactantes lumina) (uultum )
quaerebant (taciti),] [noster ubi esset amor. ]
Se jetant l’un l’autre des regards, ils se demandaient  en silence où était notre amour.
taciti : participe-adjectif, nominatif pluriel, mis en apposition au sujet de quaerebant.
noster ubi esset amor : interrogative indirecte, complète quaerebant.

differri potui ;
mon cas aurait pu être remis à plus tard.
potui : la forme de l’indicatif parfait, peut avoir une valeur de l’irréel pour certains verbes dit modaux – pouvoir, devoir.
potuit -> il aurait pu
debuit -> il aurait dû

((poenae) mora) (grata) fuisset. ]
Ce délai eût été doux à ma peine.
ei mihi ! [discedens (oscula nulla) dedi ]
Hélas pour moi ! je partis sans te donner aucun baiser
at [ (lacrimas) (sine fine) dedi rupique (capillos) -]

Mais je versai des larmes sans fin et m’arrachai les cheveux -

 [(infelix) iterum sum mihi uisa capi ! ]
Malheureuse ! Il me sembla être fait prisonnière pour la seconde fois.
[ Saepe ego            uolui                    reuerti, ]         
                    [
decepto         custode] 

Souvent je voulus, en trompant mon gardien, revenir sur mes pas,
decepto …custode : ablatif absolu ; l’équivalent d’une proposition à valeur circonstancielle – ici à la fois une valeur d’antériorité et une légère valeur causale.

sed, [(me) qui (timidam) prenderet,] hostis erat. 
mais l’ennemi était là, prêt à m’attraper, craintive comme je l’étais.
timidam :  adjectif accordé à l’accusatif féminin singulier, mis en apposition au COD me.