Séquence 1 : le discours politique d’Aristophane à travers ses comédies  

Les Acharnéens 425, les Chevaliers 424, la Paix 421, Lysystrata 411.

Objectif : analyser comment Aristophane fait usage de sa verve comique pour pourfendre ses concitoyens et faire la critique de l’évolution politique d’Athènes et de ses mœurs.

Kh : // pouvoir  

- le contexte politique contemporain d’Aristophane
- le regard d’Aristophane
- littérature et politique : quel rôle se donne Aristophane ?

Aristophane

Né certainement vers 445 à Athènes. Il écrit sa première pièce à 20 ans. Sa dernière pièce Ploutos date de 388. Il est mort peu après.

Un grand représentant de la comédie ancienne.

La comédie contrairement à la tragédie traite de sujets d’actualité. Rend la comédie ancienne difficile d’accès car nourrie d’allusions qui perdent vite leur transparence. Comédie débridée, s’amuse des conditions de la représentation, entretient le dialogue avec le public.

Pour faire rire, tous les moyens sont bons. Mise en scène haute en couleur avec plein d’objets : scènes d’assemblées, de marchés, de banquets de cuisine...

Le triomphe du héros à la fin de la pièce = le triomphe d’un bon vivant, triomphe de la réalité corporelle. La vie naturelle est essentiellement bonne.

Ce personnage de panurge débrouillard est aussi prompt à tout critiquer.

PUF Histoire de la littérature p.174 :

Sur le rythme allègre d’une revue de chansonniers la comédie s’en prend aux fâcheux de l’heure : aux hommes politiques, fauteurs de guerre comme Cléon ; à Lamachos, ce matamore ridicule, aux profiteurs qui vont en ambassade aux frais de la cité ; aux dénonciateurs publics, les sycophantes, cette plaie d’Athènes ; aux intellectuels en vogue, Socrate, Euripide ou Agathon ; aux prêtres comme aux devins... C’est toute l’Athènes de cette fin du Vème siècle qui défile ainsi sous les quolibets, pour la joie du public.

Plus que discours critique construit, satire outrageuse pour le plaisir : pièces d’Aristophane = créations d’une fantaisie en liberté servie par un comique verbal étourdissant : énumérations sans fin, discordance... Se joue du réel, crée un monde paradoxal, déformé, irréel...

Les pièces

Sur ses 44 pièces, on en a conservé 11, toutes centrées sur l’époque contemporaine de la guerre du Péloponnèse 431-404.

+ 425 Les Acharniens : Dicéopolis « le citoyen de la cité juste », las de la guerre avec Sparte depuis 5 ans conclut une paix séparée avec Sparte. Les Acharniens (dont les champs ont été dévastés au début de la guerre du Péloponnèse par les soldats lacédémoniens) le poursuivent de leur vindicte ; mais il les gagne à sa cause =>  et finalement il connaît une vie de bonheur et d’abondance tandis que le guerrier Lamachos vit dans le malheur.

+ 424 Les Cavaliers violente satire contre le chef démocrate Cléon. Cléon évincé à la fin de la pièce par un charcutier grossier, mais le peuple jeune promet d’être sage.

+ 423 = année des Nuées : Aristophane s’en prend aux idées à la mode, aux sophistes, à Socrate qu’il considère comme l’un d’eux. Il lui reproche une éducation qui ruine toute morale.

Le héros Strepsiade, paysan, a épousé une femme de la haute société. Il doit faire face aux goûts dispendieux de sa femme et de son fils Pheidippide. Couvert de dettes, il pense trouver une solution en faisant suivre à son fils les leçons de Socrate dans son « pensoir ». Le but est qu’il apprenne les argument bons pour lui faire gagner son procès et ne pas payer ses dettes.
= caricature de Socrate dans son "pensoir".

Les Guêpes 422 : Aristophane y critique les institutions judiciaires athéniennes et s’en prend à nouveau à Cléon.

La Paix 421 : thème pacifiste comme dans les Archaniens ; évoque la libération de la paix par l’athénien Trygée aidé des paysans de tout le monde grec.  La même année fut signée la paix de Nicias entre Sparte et Athènes.

On a perdu les pièces suivantes

Les Oiseaux 414 : pièce d’évasion. Deux personnages Evelpide et Pisthétaire dégoutés d’Athènes veulent fonder une nouvelle cité chez les Oiseaux. = Coucouville-les-nuées. Pièce féérique qui fait retentir le chant des oiseaux au printemps dans les parties lyriques.

En 411 : Thesmophories et Lysistrata : femmes y jouent le rôle principal.  Dans Thesmophories, Aristophane parodie avec brio Euripide ; dans Lysistrata = nouvel appel à la paix. Les femmes décident de faire la guerre du sexe tant que leurs maris n’auront aps décidé d’arrêter la guerre.

Grenouilles 405 Euripide et Sophocle viennent de mourir. Aristophane met en scène Dionysos triste de l’état de la tragédie va chercher aux enfers l’un des grands poètes tragiques. Euripide et Eschyle s’affrontent devant le dieu qui déclare Eschyle vainqueur.

Dernières pièces plutôt utopiques : Assemblée des femmes 392 les femmes fomentent une conspiration pour prendre le pouvoir à Athènes.

Lecture traduction du texte.

Texte de travail : Les Acharniens Aristophane

Extrait n°1 v.15-v.39 - Début de la pièce ; intentions de Dicéopolis. Mise en place du thème de la pièce.

ΤῆτεςδἀπέθανονκαὶδιεστρὰφηνἰδώνὅτεδὴπαρέκυψεΧαῖρις[1]ἐπὶτὸνὄρθιον[1]Ἀλλ’ οὐδεπώποτἐξὅτουγὼῥύπτομαι οὕτωςἐδήχθηνὑπὸκονίαςτὰςὀφρῦς ὡςνῦν, ὁπότοὔσηςκυρίαςἐκκλησίας  ἑωθινῆςἔρημοςπνύξαὑτηίοἱδἐνἀγορᾷλαλοῦσικἄνωκαὶκάτω τὸσχοινίον[1]φεύγουσιτὸμεμιλτωμένον[1].
YANN
Οὐδοἱπρυτάνειςἥκουσιν, ἀλλἀωρίαν  ἥκοντες, εἶταδὠστιοῦνταιπῶςδοκεῖς ἐλθόντεςἀλλήλοισιπερὶπρώτουξύλουἁθρόοικαταρρέοντες·

MARIE
                     εἰρήνηδὅπως
ἔσταιπροτιμῶσοὐδέν·πόλιςπόλις.
Ἐγὼδἀεὶπρώτιστοςεἰςἐκκλησίαν νοστῶνκάθημαι·κᾆτἐπειδὰνμόνοςστένω, κέχηνα, σκορδινῶμαι, πέρδομαιἀπορῶ, γράφω, παρατίλλομαι, λογίζομαι,

SOPHIE

ἀποβλέπωνεἰςτὸνἀγρόν, εἰρήνηςἐρῶνστυγῶνμὲνἄστυ, τὸνδἐμὸνδῆμονποθῶνὅςοὐδεπώποτεἶπεν· « Ἄνθρακαςπρίω», ἀλλαὐτὸςἔφερεπάνταχὠπρίωνἀπῆνΝῦνοὖνἀτεχνῶςἥκωπαρεσκευασμένος Βοᾶν, ὑποκρούειν, λοιδορεῖντοὺςῥήτοραςἐάντιςἄλλοπλὴνπερὶεἰρήνηςλέγῃ.

Mais, cette année même, je faillis mourir et vis trouble lorsque déjà Chéris se pencha sur l’hymne orthien. Et pourtant jamais encore depuis que je vais aux bains, je n’ai eu les yeux piqués par la cendre comme ils me font souffrir maintenant, alors que, l’assemblée qui a pleins pouvoirs ayant lieu dès l’aurore, la Pnyx, comme vous voyez, est vide. Ceux-là (Ces animaux-là) bavardent sur l’Agora et fuient pêle-mêle devant la corde enduite de vermillon. Même Les prytanes ne sont pas encore là ; mais, (arrivant) en retard, ils se bousculeront ensuite les uns les autres, comme tu penses (- tu penses bien ! -), pour prendre le premier banc en dévalant d’en haut (en déferlant) en rangs serrés. Mais la paix et les moyens de la faire, ils ne s’en soucient en rien (c’est le cadet de leurs soucis !). « Cité, ô ma cité ! » Et moi, de retour à l’assemblée, toujours le premier, je m’assieds (Et me voilà de retour à l’assemblée ! Toujours le premier ! à ma place !) ; et, comme je suis seul, je geins,  je m’étire, je baille, je pète, je ne sais que faire, je dessine sur le sol, je m’arrache des poils, je fais mes comptes. Et je regarde au loin du côté de mon champ, amoureux que je suis de la paix ; j’ai la ville en horreur et regrette mon village lequel jamais encore ne m’a dit : « achète du charbon » ; au contraire, il prenait tout en charge ; il n’y avait pas cette scie « achète ».  Me voici donc  bien décidé à crier, à répondre, à invectiver tout orateur qui parlera d’autre chose que de paix.

Τῆτες adv. : cette année
ἀπέθανον- ἀποθνῄσκω, fut. ἀποθανοῦμαι, aor.2 ἀπέθανον, pft ἀποτέθνῃκα : mourir
διαστρέφω, fut. διαστρέψω.... pass. fut. διαστραφήσομαι, aor. διεστράφην, pft. διέστραμμαι : tourner de travers,
δὴ : en ce moment même, déjà, jusqu’à présent, à partir de maintenant, désormais, maintenant enfin
παρακύπτω : se baisser de côté, se pencher pour regarder, regarder en passant ; s’occuper d’une chose à la légère
ῥύπτω : nettoyer, laver
δάκνωimpft. ἔδακνονfut. δήξομαι  aor. ἔδακονpft. δέδηχα ; Pass. fut. δηχθήσομαι  aor. ἐδήχθην  pft. δέδηγμαι : mordre (se dit par analogie d’une piqûre, d’une parole blessante)
κονία, ας () : poussière, sable, cendre, chaux
ἐωθινός, ή, όν : matinal, qui se fait au point du jour
λαλέω- : prononcer des sons inarticulés ; babiller, bavarder
τὸσχοινίον, ου : corde, cordage
ἀωρία, ας : heure indue, inopportune
ὠστίζω, fut. ὠστίω : pousser souvent, pousser, bousculer ; employé au passif : être poussé, bousculé.
ἒρχομαι, impft. ἠρχόμην, fut. ἐλεύσομαι ou att. εἰμι, aor. 2 ἦλθον, pft. ἐλήλυθα : venir
περί + gén. : autour de, pour, en vue de
καταρρέω, impft. κατέρρεον, fut. καταρρυήσομαι, aor. κατερρύην, pft. κατερρύηκα : couler d’en haut, découler ; tomber, s’écrouler, s’effondrer, tomber sur
ἀθρόος, α, ον : en rangs serrés
εἰρήνη, ης : paix
προτιμάω- : préférer ; faire plutôt cas de, se soucier, se préoccuper de + acc. ou gén.
=> προτιμῶσ’      =         προτιμῶσι
νοστέω : revenir, retourner ; venir chez quelqu’un en revenant dans sa patrie
στένω : gémir, se lamenter
κέχηναχαίνω, ἔχανον, κέχηνα : entr’ouvrir la bouche, rester bouche béante (marque de stupéfaction ou d’admiration) ; ouvrir la bouche pour parler
σκορδινάομαι-ῶμαι : être agité, ennuyé ; se tourner de côté et d’autre
πέρδομαι, pft. πέπορδα, pqpft. ἐπεπορδειν : péter
ἀπορεῶ- : manquer de + gén. ; être dans l’embarras, ne pas savoir
παρατίλλω : épiler M. παρατίλλομαι : s’épiler
λογίζομαι : calculer, compter, porter en compte ; fig. calculer en soi-même, réfléchir
βλέπω : voir, regarder, diriger ses regards surἀγρός, οῦ () : champ ; campagne
ἐράω+ gén. : aimer, aimer d’amour ; aimer passionnément ; désirer vivement
στυγέω : haïr, avoir en horreur + acc.  ; craindre + inf. ; rendre odieux qqch ou qq’un Acc. à qq’un dat.
-> τὸστύγος, ους : tristesse, objet de haine
τὸἄστυ, εως: la cité (ville haute / ville basse ; ville / campagne)
ἀτεχνῶς : simplement, réellement, absolument
Τῆτες adv. : cette année
ἀπέθανονἀποθνῄσκω, fut. ἀποθανοῦμαι, aor.2 ἀπέθανον, pft ἀποτέθνῃκα : mourir
διαστρέφω, fut. διαστρέψω.... pass. fut. διαστραφήσομαι, aor. διεστράφην, pft. διέστραμμαι : tourner de travers,
δὴ : en ce moment même, déjà, jusqu’à présent, à partir de maintenant, désormais, maintenant enfin
παρακύπτω : se baisser de côté, se pencher pour regarder, regarder en passant ; s’occuper d’une chose à la légère
ῥύπτω : nettoyer, laver
δάκνω impft. ἔδακνονfut. δήξομαι  aor. ἔδακονpft. δέδηχα ; Pass. fut.δηχθήσομαι  aor. ἐδήχθην  pft. δέδηγμαι : mordre (se dit par analogie d’une piqûre, d’une parole blessante)
κονίαας () : poussière, sable, cendre, chaux
ἐωθινόςήόν : matinal, qui se fait au point du jour
λαλέω- : prononcer des sons inarticulés ; babiller, bavarder
τὸ   σχοινίονου : corde, cordage

 

Pièces jointes

Aucune pièce jointe

Ajouter un fichier au billet

Ajouter un événement

 

dévoiler Pings :

     

 3ème Déclinaison (suite)

=> C. Thème en –ρ par alternance.

ὁ πατήρ, πατρ-ός père (thème : πατ[ε]ρ / πατρ)
ὁ ἀνήρ, ἀνδρ-ός homme 
(thème : ἀν[ε]ρ / ἀνρ )

 

ὁ πατήρ, πατρ-ός 

ὁ ἀνήρ, ἀνδρ-ός 

Singulier

πατήρ

ἀνήρ

 

πάτερ

ἄνερ

 

πατέρ-α

ἄνδρ-α

 

πατρ-ός

ἀνδρ-ός

 

πατρ-ί

ἀνδρ-ί

 

 

 

Pluriel

πατέρ-ες

ἄνδρ-ες

 

πατέρ-ες

ἄνδρ-ες

 

πατέρ-ας

ἄνδρ-ας

 

πατέρ-ων

ἀνδρ-ῶν

 

πατρ-άσ(ι)ν

ἀνδράσι(ν)

 

L’aoriste
Temps du passé. On reviendra sur les valeurs aspectuelles des temps un peu plus tard.

1. Aoriste sygmatique

R. : augment + radical de conjugaison + σ          -α

                                                       -ας

                                                       -ε

                                                       -αμεν

                                                       -ατε

                                                       -αν

=> pour λύω

ἔ  λυ  σ  α

ἔ  λυ  σ  ας

ἔ  λυ  σ  ε

ἐ  λύ  σ  αμεν

ἐ  λύ  σ  ατε

  λυ  σ  αν

Pour les contractes

RAPPEL :

- allongement de la voyelle finale du radical :

α -> η   τιμάω   :  ἐ  τίμη  σ  α

ε -> η    φιλέω  :  ἐ  φίλη  σ  α

ο -> ω   δολόω :  ἐ  δολω σ  α

2. L’aoriste 2

Se construit sur  thème d’aoriste + désinences de l’imparfait :  -ον, -ες, -ε, -ομεν, -ετε, -ον                 

ἀποθνῄσκω -> aor.2 ἀπέθανον

ἀπ  έ  θανον

ἀπ  έ  θαν  ες

ἀπ  έ  θαν  ε

ἀπ  ε  θάν  ομεν

ἀπ  ε  θάν  ετε

ἀπ  έ  θαν  ον

Devoirs pour le 24 Septembre :

- révisions grammaticales

- apprendre le voc. publié sur le blog

- apprendre les 2 verbes irréguliers sur la liste de verbes irréguliers sur le blog.

- préparer la partie du texte qui vous a été attribuée.

 



[i] Chéris est un mauvais joueur de flûte.

[ii] Hymne guerrier.

[iii] Les magistrats faisaient tendre une corde enduite de vermillon sur l’agora pour refouler les retardataires vers la Pnyx.

[iv] Vermillon : teinture rouge éclatant obtenue à partir :

- le cinabre ou sulfure rouge de mercure. Les péruviens en faisaient une teinture pour les images ou pour se peindre le corps.

- Graine rougeâtre, qui croît sur une sorte de petit houx, dans nos provinces méridionales, et qui sert à la teinture. Notamment en Espagne : fleur du Carthame.