https://scolawebtv.crdp-versailles.fr/resultat.php?disc=5&niv=&evt=1&aut=&media=
23 novembre 2017
histoire de rythme
Par jourdant marie ange (EFIV Nanterre 92) le 23 novembre 2017, 16:26
23 novembre 2017
Par jourdant marie ange (EFIV Nanterre 92) le 23 novembre 2017, 16:26
https://scolawebtv.crdp-versailles.fr/resultat.php?disc=5&niv=&evt=1&aut=&media=
Par jourdant marie ange (EFIV Nanterre 92) le 23 novembre 2017, 16:18
Par jourdant marie ange (EFIV Nanterre 92) le 23 novembre 2017, 16:04
Le romani est la langue des Roms. Il est très vivace en Macédoine et à Skopje, où on peut surtout l’entendre à Šutka. Le romani est reconnu par l’État en tant que langue minoritaire et il est utilisé par l’administration et les écoles de Šutka. La majorité des Roms le parlent, mais ils connaissent également le macédonien. Étant donné qu’ils sont musulmans, certains connaissent aussi les langues des autres communautés musulmanes : le turc et l’albanais.
Le lexique qui suit n’a pas vocation à être un outil pratique, mais plutôt un aperçu culturel. Il suit le dialecte arli, le plus courant en Macédoine.
Bonjour : lačho dive (le matin : lačho sabalje)
Bonsoir : lačhi rat
Au revoir : djidikiba / achov devlesar
Bonne nuit : loki ti rat
Je ne comprends pas : na haljovava
Ça va ? : sar san ?
Je vais bien, merci : dobro, ov sasto.
Merci : ov sasto (masc.) / ov sasti (fém.)
Oui / non : va / na
Comment vous appelez-vous ? : sar si to anav ?
Je m’appelle… : mo anav si…
D’où venez-vous ? : katar aves ?
Rom : rom
Macédonien : makedonko
Albanais : čhibalano
Turc/Albanais : khoraj
Femme : džuvli/manušni (femme rom : romni)
Homme : manuš (si rom : rom)
Fille : rakli (si rom : čhaj)
Garçon : raklo (si rom : čhavo)
Mère : daj
Père : dad
Jour : dive
Nuit : rat
Danser : khelela
Jouer de la musique : bašalela
Chanson : gili
Maison : kher
Vêtements : šeja
Beauté : šužipa (beau : šuži)
Bonté : šukaripe (bon : šukar)
Dieu : devel
Diable : beng
Chance : baxt
Malchance : bibahtalipe
Saint-Georges (jour des Roms) : Hederlezi
ASPECTS DE LA LANGUE
Le romani est une langue indo-européenne, au même titre que les langues latines, germaniques et slaves, et que le grec, l’albanais, le kurde, le persan ou le hindi. Le romani fait plus précisément partie de la famille indo-aryenne, qui comprend aussi le sanscrit, le hindi, l’ourdou, le bengali, le penjabi ou encore le gujarati. La langue la plus proche du romani est le marwari, parlé au Rajasthan. L’appartenance du romani aux langues indo-européennes est flagrante lorsqu’on s’intéresse aux chiffres : par ex. deux = duj, trois = trin, huit = ofto, dix = deš.
Après le départ des Roms vers l’Europe aux X-XIIIèmes siècles, le romani a connu de profondes influences extérieures. Le persan, puis l’arménien, le grec byzantin, le turc et les langues slaves ont chacun apporté des mots nouveaux et ont influencé la grammaire.
Le romani contemporain possède deux genres, masculin et féminin. Le -o identifie les mots masculins, et le -i les mots féminins. Cependant, cette règle n’est ni valable pour les mots se finissant en consonne ni les emprunts étrangers.
Le romani est une langue à déclinaisons. Dans le cas du dialecte arli macédonien, il y a huit cas : nominatif, accusatif, génitif, datif, instrumental, ablatif, locatif et vocatif. Seuls le nominatif, l’accusatif et le vocatif ont de véritables déclinaisons, avec un changement de lettre en fin de mot (ex. avec garçon : nom. čhavo ; acc. čhavea : voc. čhave). Les autres cas ont des déclinaisons à suffixe (gén. čhavesko ; dat. čhaveske ; ins. čhavesar ; abl. čhavestar ; loc. čhaveste). L’accusatif est souvent réservé aux objets inanimés.
Dialectes
Le romani est une langue parlée par des communautés très différentes et réparties dans toute l’Europe. Par conséquent, il y a beaucoup de dialectes et certains sont très éloignés des autres (l’éloignement est parfois comparable à celui qui sépare les langues slaves). La Macédoine connaît trois dialectes : džambazi, arli et bugurdži. Ils peuvent être regroupés dans des familles dialectales plus vastes, le džambazi faisant partie du vlax, et l’arli et le bugurdži du romani balkanique.
Les différences entre dialectes concernent surtout la phonologie et le vocabulaire. Chaque dialecte a une répartition plutôt territoriale mais ils ont tendance à se chevaucher. L’arli domine à Skopje et Kumanovo et il est aussi le dialecte le plus courant dans le reste du pays, sauf à Tetovo (bugurdži). Le džambazi se retrouve à petite échelle dans la plupart des villes. Ces dialectes connaissent des variantes locales ; ainsi l’arli de Skopje peut être divisé en topaanli, barutči, gilanska, etc. Chacune de ces variantes correspond à un quartier rom de la ville.
La plupart des publications en Macédoine utilisent la variante arli avec parfois des emprunts à d’autres dialectes, afin de former une langue standard commune à tous les Roms du pays.
Orthographe
L’orthographe n’est pas encore très bien fixée. La plupart des publications en romani de Macédoine utilisent un système développé à partir des années 1970, mais son usage ne s’est pas généralisé parmi la population. Le romani est encore une langue surtout parlée et elle est peu écrite en dehors de cadres officiels et littéraires. Néanmoins, sa standardisation devient de plus en plus inévitable, notamment pour être utilisée dans le système scolaire.
Par jourdant marie ange (EFIV Nanterre 92) le 23 novembre 2017, 16:02
LGIDF http://lgidf.cnrs.fr/
Le projet Langues et Grammaires en (Île-de) France a pour centre un site internet conçu par des linguistes, des didacticiens et des professionnels de l’Éducation nationale et propose :
pour toutes les langues étudiées
• des informations sur les systèmes de numération
• des ressources bibliographiques pour chaque langue
• des liens conduisant à d’autres sites linguistiques
• des outils pédagogiques pour les professionnels en charge de publics
• des informations linguistiques sur diverses langues parlées en (Ile-de) France • des descriptions scientifiques des propriétés scripturales, sonores et
grammaticales, avec des exemples écrits et audio
• une liste de mots traduits et enregistrés et une histoire traduite et lue dans
allophones (fiches langues, activités)